Субтитрування відео: переклад, який має звучати очима

Commenti · 56 Visualizzazioni

Субтитрування відео: переклад, який має звучати очима

Субтитри — це не просто текстовий переклад слів, які звучать у відео. Це мистецтво вкласти максимум сенсу у мінімум символів. Субтитри мають бути синхронізовані з відеорядом, лаконічні, читабельні й водночас зберігати зміст і стиль оригіналу.

Особливої уваги потребують фільми, інтерв’ю, презентації, де важливо зберегти не лише зміст, а й емоційне забарвлення, ритм, акценти. Часто субтитрування поєднується з адаптацією — гумор, ідіоми, сленг перекладаються не буквально, а відповідно до культури аудиторії.

Ціна субтитрування залежить від кількох чинників: хронометражу відео, складності мови, потреби в транскрипції, форматування під конкретний плеєр або платформу. Зазвичай розрахунок ведеться або за хвилину відео, або за кількість слів.

У середньому вартість субтитрування вдвічі-втричі вища, ніж звичайного письмового перекладу. Але і вимог до нього — значно більше: синхронізація, редагування, тестування на платформі. В ідеалі — ще й вичитка носієм мови.

Commenti